Friday, September 24, 2010

Garden News / Noticias del Jardín 9/24/10

Hello everyone!   ¡Hola a todos!

Just a brief note to share some good news, some sad news, and the plan for this Saturday.
Sólo una nota para compartir algunas noticias buenas, algunas noticias tristes, y el plan para este sábado.
Our  Rain-barrel Fundraiser on Wednesday 9/22 was very successful! Thank you to all who participated!
¡Nuestro "Recaudador de fondos de Barril de lluvias" el miércoles 9/22 era muy acertado! ¡Gracias a todos quién participó!
Please send good energy to John X and his wife Laura B as they grieve the death of John’s mother just a few days ago. John has wonderful stories about her long and rich life. She sounds like a remarkable woman!
Por favor envíe su energía buena a John X y su esposa Laura B cuando ellos dan pena a la muerte de la madre de John sólo hace unos días. John tiene maravillosas historias sobre su vida larga y rica. ¡Ella suena a una mujer notable!
This Saturday, we plan to break into the watermelons we’ve been waiting for all season! They aren’t too big, but hopefully they are sweet! 
¡Este sábado, planeamos rompernos en las sandías que hemos estado esperando toda la temporada! ¡Ellos no son demasiado grandes, pero con esperanza ellos son dulces
It would be good to start planning for next year’s garden. Let’s look over our current garden together and think about improvements we can make for next year! Please contact Kathleen or Silvia with any ideas.
Estaría bien comenzar a planear para el jardín del próximo año. ¡Vaya a revisar nuestro jardín corriente juntos y pensar en mejoras que podemos hacer por el próximo año! Por favor póngase en contacto con Kathleen o Silvia con cualquier idea.
If food sounds like a good idea to you, please bring something to share. See you in the garden! 

Si el alimento le suena a una idea buena, favor de traer algo para compartir. ¡Hasta la vista en el jardín!

Peace, Kathleen, on behalf of the garden leadership team
Paz, Kathleen, de parte del equipo de liderazgo de jardín

Sunday, September 12, 2010

Garden News / Noticias del Jardín 9/12/10

Hi,  I just wanted to get out a few reminders before the garden get together today. (Note from Kathleen: Sorry this is late – better late than never, right? And if the formatting or the translation is goofed up, please try the version in the attachment. We're still trying to resolve some formatting issues with e-democracy)

Hola, Acabo de querer salir de algunos recordatorios antes de que el jardín se reúna hoy. (Nota de Kathleen: Lo siento que estamos tarde – major tarde que nunca, no? Y si el formateo o la traducción son metidos la pata, por favor intente la versión en el accesorio. Todavía tratamos de resolver algunas cuestiones de formateo con la e-democraci.)


A workshop on Disability Awareness, ADA, and General Access was held at Powderhorn Park last month, The presenter was Margot Imdieke Cross from the MN State Council on Disability. Some really good ideas were presented.  If you would like a copy of the Powerpoint presentation or handouts, please contact Kathleen (kathsullivan at yahoo dot com) or Joe (eggers27 at gmail dot com). It is important that that we make the garden open and inviting for everyone. If anyone needs or wants to request a disability-related reasonable accommodation,  please contact Kathleen at kathsullivan@yahoo.com.  We will try to work with you to make your garden experience fun and enjoyable.  

Un taller de “Concientizar en Personas con Capacidades Diferentes, en Base a la Lety, y Acceso General”  fue celebrado en el parque de Powderhorn el mes pasado. La presentadora era Margo Imdieke Cross del Consejo Estatal. Algunas ideas buenas fueron presentados. Si usted quisiera una copia de la presentación o de los folletos de Powerpoint, entrar en contacto con Kathleen. Es importante que nosotros hacemos un jardín abierto e invitando para cada uno. Si cualquier persona necesita o quiere pedir una comodidad relacionada con la capacidad diferente por favor entre en contacto con a Kathleen Sullivan en kathsullivan@yahoo.com. Intentaremos trabajar con usted para hacer que su experiencia en el  jardín esta muy agradable.


I would like to apologize for some of the translation errors that may have occurred in the last garden news.  I never meant to call our children young goats but the automatic translator interpreted it that way. I am really sorry and will try and do better in future notes. Thanks to a spontaneous offer from Maria G, a community member who noticed our need for translation assistance, we will have more help in this area!

Quisiera disculparme por algunos de los errores de la traducción que pudieron haber ocurrido en las noticias pasadas del jardín. Nunca signifiqué llamar a nuestros niños las cabras jovenes pero el traductor automático las interpretó esa manera. Lo siento realmente e intentaré y mejoro en las notas futuras. ¡Gracias a una oferta espontánea de Maria G, un miembro de comunidad que notó nuestra necesidad de la ayuda de traducción, tendremos más ayuda en este área!


We are searching for people who are good with making or building things.  We are going to be making rainbarrels in the garden on Wednesday September 22nd for 5-8.  We can use all the help we can get. This is a joint project with other Powderhorn community gardens.  Come on over if you can.  The more people we have the quicker it will go.

Estamos buscando las personas que son buenas con la fabricación o la construcción. Vamos a hacer las barriles para agua en el jardín el miércoles 22 de septiembre para 5-8 p.m.. Podemos utilizar toda la ayuda que podemos conseguir. Esto es un proyecto común con otros jardines de la comunidad del Powderhorn. Adelantado encima si usted puede. Más la gente que tenemos más aprisa irá.


I hope everyone will be able to make it to the garden get together today at 5 pm.  It looks like it will be a beautiful day. Thanks again for your patience while I work through the learning process with the translator.

Espero que cada uno pueda hacerlo a la reunión del jardín hoy en 5 P.M. Parece él será un día hermoso. Agradece otra vez por su paciencia mientras que trabajo con el proceso de aprendizaje con el traductor.

Julie Whiteside
(written by Julie, sent by Kathleen)